Translation as Relation and Glissant's Work
نویسنده
چکیده
In her article "Translation as Relation and Glissant's Work" Sandra Bermann proposes that in today's complex world of migration, war, and globalization, translation among languages and cultures is everywhere evident. Indeed, as citizens of the twenty-first century, we inevitably think in and through translation. Yet we have only begun to explore its contemporary modes of operation, its challenges, and its promise for study. Bermann suggests ways to think about translation — its difficulties, as well as its promise. Looking first to some traditional views of translation, Bermann then turns to particular ways in which it might be recast in terms of relation, dialogue, and analogy. She considers the potential of this more pragmatic way of "thinking translation" for contemporary ideas about language and literary dissemination. Important to this perspective is the work of the Caribbean poet, novelist, and theorist Edouard Glissant. Bermann examines a few of Glissant's salient insights and their pertinence to the questions she raises in her study. Bermann argues that Glissant's ideas can expand our understanding of the role translation might play in the world today and in the future. Sandra Bermann, "Translation as Relation and Glissant's Work" page 2 of 9 CLCWeb: Comparative Literature and Culture 16.3 (2014):
منابع مشابه
The Afterlife of a Text in Walter Benjamin’s Theory of Translation
Walter Benjamin proposes that a work of art does not belong to a specific time; rather it is transient. A work of art has a 'temporal effect' which is considered as the 'context' of the work in which it has been written. The 'context' cannot be reconstructed to be the same as what once existed;it is constructed.Translator's job is to recreate the life of the original work from one language to a...
متن کاملA Comparative Study in Relation to the Translation of the Linguistic Humor
Mark Twain made use of repetition and parallelism as two comedic literary devices to bring comic effect to the readers. Linguistic devices of humor, repetition and parallelism seemed to create many difficulties in the translation of literary texts. The present study applied Delabatista‟s strategies for translating wordplays such as repetition and parallelism in the translation of humorous texts...
متن کاملThe Relation between Critical Thinking and Translation Quality
This study determined whether there was any significant relation between EFL student’s critical thinking and their translation quality. To this end, 60 male and female translation students took part in the study. The participants were chosen from among senior BA students and junior MA students. The subjects were given a translation production test and a critical thinking questionnaire (Honey, 2...
متن کاملThe Relationship between Translation Tests and Reading Comprehension: A Case of Iranian University Students
The present study seeks to investigate the potentiality of the translation task as a testing method for measuring reading comprehension. To achieve this objective, two types of translation tests, open-ended and multiple-choice tests, and two types of reading comprehension tests, multiple-choice reading comprehension and open-ended cloze tests were developed in this study. The reliability of the...
متن کاملTranslation and Ideology: When Faithfulness Becomes a Luxury in Translation
Every discourse, written or oral, is the conveyer of some hidden agenda of the producer, most importantly in such genres of speech as journalism, politics, propaganda, and advertisements. Given the role of translation in discourse, a difference exists between when the translator carries the ideological values of the elite in contrast with one with patriotic preferences. In this study a comparis...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2017